Экспресс-введение в арабский

Методическое пособие

по изучению

арабского языка

СОДЕРЖАНИЕ

[Предисловие.](#__RefHeading___Toc214722893) [1](#__RefHeading___Toc214722893) [Введение.](#__RefHeading___Toc214722894) [2](#__RefHeading___Toc214722894) [ЧАСТЬ ПЕРВАЯ](#__RefHeading___Toc214722895) [2](#__RefHeading___Toc214722895) [Урок 1.](#__RefHeading___Toc214722896) [2](#__RefHeading___Toc214722896) [Простое именное предложение.](#__RefHeading___Toc214722897) [2](#__RefHeading___Toc214722897) [Слова исключения по написанию](#__RefHeading___Toc214722898) [4](#__RefHeading___Toc214722898) [Урок 2.](#__RefHeading___Toc214722899) [4](#__RefHeading___Toc214722899) [Местоимения.](#__RefHeading___Toc214722900) [4](#__RefHeading___Toc214722900) [Указательные местоимения](#__RefHeading___Toc214722901) [6](#__RefHeading___Toc214722901) [Урок 3.](#__RefHeading___Toc214722902) [6](#__RefHeading___Toc214722902) [Предлоги.](#__RefHeading___Toc214722903) [6](#__RefHeading___Toc214722903) [Правильное множественное и двойственное числа имен.](#__RefHeading___Toc214722904) [7](#__RefHeading___Toc214722904) [Урок 4.](#__RefHeading___Toc214722905) [9](#__RefHeading___Toc214722905) [Словосочетания типа Идофа.](#__RefHeading___Toc214722906) [9](#__RefHeading___Toc214722906) [Урок 5.](#__RefHeading___Toc214722907) [11](#__RefHeading___Toc214722907) [Частица إِنَّ и её воздействие на слова.](#__RefHeading___Toc214722908) [11](#__RefHeading___Toc214722908) [Причастия.](#__RefHeading___Toc214722909) [11](#__RefHeading___Toc214722909) [Сравнительная и превосходная степень имен прилагательных.](#__RefHeading___Toc214722910) [11](#__RefHeading___Toc214722910) [Отрицание и исключение, вопросительные частицы.](#__RefHeading___Toc214722911) [12](#__RefHeading___Toc214722911) [ЧАСТЬ ВТОРАЯ](#__RefHeading___Toc214722912) [12](#__RefHeading___Toc214722912) [Урок 6.](#__RefHeading___Toc214722913) [12](#__RefHeading___Toc214722913) [Глаголы и простое глагольное предложение.](#__RefHeading___Toc214722914) [12](#__RefHeading___Toc214722914) [Изменение по лицам глаголов прошедшей формы.](#__RefHeading___Toc214722915) [14](#__RefHeading___Toc214722915) [Урок 7.](#__RefHeading___Toc214722916) [15](#__RefHeading___Toc214722916) [Глаголы повелительной формы.](#__RefHeading___Toc214722917) [15](#__RefHeading___Toc214722917) [Три слабые буквы.](#__RefHeading___Toc214722918) [16](#__RefHeading___Toc214722918) [Изменение по лицам глаголов настоящей формы.](#__RefHeading___Toc214722919) [16](#__RefHeading___Toc214722919) [Урок 8.](#__RefHeading___Toc214722920) [17](#__RefHeading___Toc214722920) [Частицы отрицания перед глаголами настоящей формы.](#__RefHeading___Toc214722921) [17](#__RefHeading___Toc214722921) [Будущее время.](#__RefHeading___Toc214722922) [18](#__RefHeading___Toc214722922) [Приложение.](#__RefHeading___Toc214722923) [18](#__RefHeading___Toc214722923) [Словарик.](#__RefHeading___Toc214722924) [18](#__RefHeading___Toc214722924)

Предисловие.

Это учебное пособие предназначено для русскоязычных, умеющих читать по-арабски с огласовками (харакатами), но не знающих арабского языка. Оно рассматривает основные явления арабского языка.

Введение.

Арабским языком владеют более чем 300 миллионов жителей нашей планеты, это язык международного общения.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Урок 1.

Простое именное предложение.

Именами называются все имена существительные, имена прилагательные и имена числительные. В именном предложении первым словом идет имя существительное. Простое именное предложение состоит из двух частей: первая часть, в которой слова чем-то определены, и вторая часть, в которой слова неопределенные.

Наиболее простой способ придания определенности – это присоединение к нему артикля اَل aal . При присоединении к слову артикля اَل aal танвинные окончания ٌ ٍ ً `` превращаются в обычные соответствующие ِ َ ` i a ` .

Посмотрите это в таблице 1. (табл. читайте справа налево)

Определенная форама

Неопределенная форма

Падеж

اَلْكِتَاب `aalkitāb`

كِتَاب `kitāb`

Именительный

الْكِتَاب `al-kitāb`

كِتَاب `kitāb`

Косвенный

(родительный)

الْكِتَاب `al-kitāb`

كِتَابًا `kitābana`

Косвенный

(винительный)

Таблица 1.

Слово كِتَاب kitāb переводится: книга, писание.

Если ребенок спросит у взрослого, показывая на книгу: مَا هَذَا؟ mā haðā؟ - что это?

То взрослый ответит: هَذَا كِتَابٌ – haðā kitābun – Это – книга.

То есть какая-то книга, что это не стол и не стул, а книга.

Но если мы уже заговорили об этой книге и хотим сообщить об ее качестве, описать ее, то мы поставим описываемое в определенную форму и скажем:

الْكِتَابُ كَبِير al-kitābu kabiyr Книга – большая.

или

هَذَا الْكِتَابُ كَبِير haðā l-kitābu kabiyr Эта книга – большая.

Вернемся к первому примеру. Если в ответ на вопрос: مَا هَذَا؟ mā haðā؟ - Что это?

Мы хотим дать расширенный ответ: Это – большая книга.

То мы скажем: هَذَا كِتَابٌ كَبِير haðā kitābun kabiyr

Рассмотрим наши примеры в таблице 2 для лучшего восприятия.

          ——————– ——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————– ———————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————– ————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————   Перевод Все предложение Неопределенная часть Определенная часть   Это – книга. هَذَا كِتَاب haðā kitāb كِتَاب kitāb هَذَا haðā   Книга – большая. الْكِتَابُ كَبِير al-kitābu kabiyr كَبِير kabiyr الْكِتَاب al-kitāb   Эта книга – большая. هَذَا الْكِتَابُ كَبِير haðā l-kitābu kabiyr كَبِير kabiyr هَذَا الْكِتَاب haðā l-kitāb   Это – большая книга. هَذَا كِتَابٌ كَبِير haðā kitābun kabiyr كِتَابٌ كَبِير kitābun kabiyr هَذَا haðā

Таблица 2.

Важно понять два последних примера. Давайте их разберем и проанализируем.

      ——————– ——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————–   Эта книга – большая. هَذَا الْكِتَابُ كَبِير haðā l-kitābu kabiyr   Это – большая книга. هَذَا كِتَابٌ كَبِير haðā kitābun kabiyr

В первом случае говорящий и слушающий знают, о какой книге идет речь, поэтому слово الْكِتَاب al-kitāb определенное (с артиклем ال al- ), и говорящий сообщает слушающему или обращает его внимание на то, что книга большая. Слово كَبِير kabiyr стоит в неопределенной форме.

Во втором случае говорящий сообщает слушающему, что описываемый предмет является большой книгой.

Рассмотрим еще несколько примеров:

      —————————— ——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————-   Книга – большая и красивая. الْكِتَابُ كَبِيرٌ وَ جَمِيل al-kitābu kabiyrun wa jamiyl   Большая книга – красивая. الْكِتَابُ الْكَبِيرُ جَمِيل al-kitābu l-kabiyru jamiyl   Красивая книга – большая. الْكِتَابُ الْجَمِيلُ كَبِير al-kitābu l-jamiylu kabiyr   Это – большая красивая книга. هَذَا كِتَابٌ كَبِيرٌ جَمِيل haðā kitābun kabiyrun jamiyl   Эта книга – большая и красивая هَذَا الْكِتَابُ كَبِيرٌ وَ جَمِيل haðā l-kitābu kabiyrun wa jamiyl   Эта большая книга – красивая هَذَا الْكِتَابُ الْكَبِيرُ جَمِيل haðā l-kitābu l-kabiyru jamiyl   Эта красивая книга - большая هَذَا الْكِتَابُ الْجَمِيلُ كَبِير haðā l-kitābu l-jamiylu kabiyr

Имена собственные (например: имена людей, стран, городов) являются определенными, даже если имеют танвин, например:

مُحَمَّدٌ جَمِيل muḥammadun jamiyl Мухаммад – красивый.

زَيْدٌ خَبِير zaydun xabiyr Зейд – специалист.

Род имен в арабском языке и в русском часто не совпадает. Например, слово книга в русском языке женского рода, а в арабском كِتَاب kitāb мужского рода.

Имя прилагательное в арабском языке стоит после имени существительного и согласуется с ним в роде. Например:

بَيْتٌ صَغِيرٌ – baytun ṣaǧiyrun – маленький дом كِتَابٌ صَغِير – kitābun ṣaǧiyr – маленькая книга

رَجُلٌ حَسَن – rajulun ḥasan – хороший мужчина سَيَّارَةٌ جَمِيلَة – sayyāratun jamiyla – красивая машина

Слова исключения по написанию

В арабском языке есть группа часто употребляемых слов, написание которых видоизменено, и наиболее частое видоизменение в них – это отсутствие алифа при долготе гласной а. Например:

        —————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————- —————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————- ————-   читается (произносится) пишется перевод   أَلاَّه ʔalaaah اَللَّه aalllah Бог   إِلاَه ʔilaah إِلَه ʔilah бог   هَاذَا hāðā هَذَا haðā это, этот   هَاذِه hāðih هَذِه haðih это, эта, эти

Задания.

  1. Переведите на русский язык, пользуясь списком новых слов.

اللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيم. اللَّهُ عَلِيٌّ حَكِيم al-lahu ʕaliyyun ḥakiym . هَذَا الْكِتَابُ مُبِين haðā l-kitābu mubiyn . الشَّمْسُ كَبِيرَةٌ وَ الْقَمَرُ جَمِيل aš-šamsu kabiyratun wa l-qamaru jamiyl . الْمَسْجِدُ الْحَرَامُ كَبِيرٌ وَ جَمِيل al-masjidu l-ḥarāmu kabiyrun wa jamiyl .

  1. Переведите на арабский язык.

Это – солнце. Это – луна. Это – дом. Этот дом – большой. Большой дом – красивый.

  1. Заучите все новые слова.

Новые слова для заучивания

كِتَاب `kitāb` книга, писание مَا `mā` что هَذَا `haðā` это كَبِير `kabiyr` большой كَبِيرَة `kabiyra` большая جَمِيل `jamiyl` красивый جَمِيلَة `jamiyla` красивая و `w` и, а خَبِير `xabiyr` специалист, знающий بَيْت `bayt` дом صَغِير `ṣaǧiyr` маленький رَجُل `rajul` мужчина حَسَن `ḥasan` хороший سَيَّارَة `sayyāra` машина, караван اللَّه `al-lah` Бог سَمِيع `samiyʕ` слышаший عَلِيم `ʕaliym` знающий عَلِي `ʕaliy` высокий حَكِيم `ḥakiym` мудрый مُبِين `mubiyn` ясный شَمْس `šams` солнце قَمَر `qamar` луна الْمَسْجِدُ الْحَرَام `al-masjidu l-ḥarām` Запретная мечеть إِلَه `ʔilah` бог هَذِه `haðih` это, эта, эти
## Урок 2. ### Местоимения. | | | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | перевод | слитные местоимения с частицей ل `l` | перевод | местоимения | | мне, моё, мой… | لِي `liy` | я | أَنَا `ʔanā` | | нам, наше, наш… | لَنَا `lanā` | мы | نَحْن `naḥn` | | (м) тебе, твоё, твой… | لَك `lak` | ты (м) | أَنْت `ʔant` | | (ж) тебе, твоё, твой… | لَك `lak` | ты (ж) | أَنْت `ʔant` | | (2) вам, ваше… | لَكُمَا `lakumā` | вы (2) | أَنْتُمَا `ʔantumā` | | вам, ваше… | لَكُم `lakum` | вы | أَنْتُم `ʔantum` | | (ж) вам, ваше… | لَكُن `lakun` | вы (ж) | أَنْتُن `ʔantun` | | ему, его… | لَه `lah` | он | هُو `huw` | | ей, её… | لَهَا `lahā` | она | هِي `hiy` | | (2) им, их… | لَهُمَا `lahumā` | они (2) | هُمَا `humā` | | им, их… | لَهُم `lahum` | они | هُم `hum` | | (ж) им, их… | لَهُن `lahun` | они (ж) | هُن `hun` | Таблица 3. В арабском языке есть двойственное число. Местоимения двойственного числа هُمَا `humā` они двое, они две, أَنْتُمَا `ʔantumā` вы двое, вы две, могут использоваться как в отношении мужского рода, так и в отношении женского рода. Местоимения множественного числа أَنْتُم `ʔantum` и هُم `hum` используются в отношении групп одушевленных существ (людей, джиннов) мужского пола или если в группе присутствуют оба пола. Местоимение هِي `hiy` используется в отношении одушевленных существ (людей, джиннов) женского пола единственного числа или неодушевленных (предметов, зверей, растений) множественного числа. Это связано с тем, что в арабском языке понятие рода не совсем соответствует европейскому, а является скорее понятием противоположностей типа: большой – маленький, сильный – слабый, один – много... Например: هَذِهِ مُسْلِمَة. هِيَ مُجْتَهِدَة. `hiya mujtahida.` Это мусульманка. Она усердная. هَذِهِ كُتُب. هِيَ جَدِيدَة. `hiya jadiyda.` Это книги. Они новые. Слитные местоимения обозначают косвенный падеж местоимений и всегда пишутся слитно с каким-то словом (предлогом, частицей, именем существительным или глаголом).

перевод

слитные

местоимения

с предлогом عَلَى `ʕalaā`

перевод

Слитные

местоимения

на меня

عَلَي `ʕalay`

мои книги

كُتُبِي `kutubiy`

на нас

عَلَيْنَا `ʕalaynā`

наши книги

كُتُبُنَا `kutubunā`

на тебя

عَلَيْك `ʕalayk`

твои книги

كُتُبُك `kutubuk`

на тебя (ж)

عَلَيْك `ʕalayk`

твои (ж) книги

كُتُبُك `kutubuk`

на вас (2)

عَلَيْكُمَا `ʕalaykumā`

ваши (2) книги

كُتُبُكُمَا `kutubukumā`

на вас

عَلَيْكُم `ʕalaykum`

ваши книги

كُتُبُكُم `kutubukum`

на вас (ж)

عَلَيْكُن `ʕalaykun`

ваши (ж) книги

كُتُبُكُن `kutubukun`

на него

عَلَيْه `ʕalayh`

его книги

كُتُبُه `kutubuh`

на нее

عَلَيْهَا `ʕalayhā`

её книги

كُتُبُهَا `kutubuhā`

на них (2)

عَلَيْهِمَا `ʕalayhimā`

их (2) книги

كُتُبُهُمَا `kutubuhumā`

на них

عَلَيْهِم `ʕalayhim`

их книги

كُتُبُهُم `kutubuhum`

на них (ж)

عَلَيْهِن `ʕalayhin`

их (ж) книги

كُتُبُهُن `kutubuhun`

Таблица 4 Слитные местоимения هُ ـهُمْ ـهُمَا ـهُن `hu hum humā hun` меняют огласовку дама на кясру, если перед слитным местоимением стоит кясра или буква йа с сукуном или йа без огласовки после кясры. Например: بِهِمْ فِيهِمَا إِلَيْهِنَّ بِهِ فِيهِ إِلَيْه `bihim fiyhimā ʔilayhinna bihi fiyhi ʔilayh` ### Указательные местоимения | | | | | | ----------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | -------------------- | | **перевод** | **множественное число** | **единственное число** | **перевод** | | эти (м) | هَؤُلاَء `haʔulaaʔ` | هَذَا `haðā` | этот, это (м) | | эти (ж) | هَذِه `haðih` | هَذِه `haðih` | эта, это (ж) | | те (м) | أُلَئِك `ʔulaʔik` | ذَلِك `ðalik` | тот, то (м), это (м) | | те (ж) | تِلْك `tilk` | تِلْك `tilk` | та, то (ж), это (ж) | Таблица 5. Встречаются указательные местоимения и в двойственном числе, например: هَذَانِ (هَذَيْن) `haðayn) ` – эти двое (этих двоих) هَتَان – `hatān – ` эти две (ж) Другие формы двойственного числа указательных местоимений редко используются. Задания. 1. Переведите на русский язык: سَلاَمٌ عَلَيْكُم. رَبُّنَا كَرِيم `rabbunā kariym` . أَنَا مُسْلِمٌ وَ أَنْتَ مُسْلِمٌ وَ هُوَ مُسْلِم `ʔanā muslimun wa ʔanta muslimun wa huwa muslim` . أَنْتِ مُسْلِمَةٌ وَ هِيَ مُسْلِمَة `ʔanti muslimatun wa hiya muslima` . هَذَا بَيْتُكَ وَ هَذِهِ سَيَّارَتُه `haðā baytuka wa haðihi sayyāratuh` . ما اسْمُكَ؟ إِسْمِي عَلِي. مَنْ رَبُّكَ؟ رَبِّي اللَّه `man rabbuka؟ rabbiy al-lah` . مَنْ نَبِيُّكَ؟ هُوَ مُحَمَّدٌ `man nabiyyuka؟ huwa muḥammadun ` (صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَ سَلَّم `ṣallaā l-lahu ʕalayhi wa sallam` ). أَيْنَ أَنْتَ؟ أَنَا هُنَا `ʔayna ʔanta؟ ʔanā hunā` . أَيْنَ هُمْ؟ هُمْ هُنَاك `ʔayna hum؟ hum hunāk` . 2. Переведите на арабский язык: Это ручка. Она красивая. Это моя ручка. Подсказка: слово قَلَم `qalam` мужского рода. **Новые слова для заучивания.**
سَلاَم `salaam` мир (спокойствие) رَب `rab` Владыка, Господь كَرِيم `kariym` Щедрый مُسْلِم `muslim` мусульманин, покорный مُسْلِمَة `muslima` мусульманка, покорная مَا `mā` что إِسْم `ʔism` имя عَلِي `ʕaliy` Али, высокий مَن `man` кто قَلَم `qalam` ручка نَبِي `nabiy` пророк صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَ سَلَّم `ṣallaā l-lahu ʕalayhi wa sallam` Да благословит его Бог и приветствует أَيْن `ʔayn` где هُنَا `hunā` здесь هُنَاك `hunāk` там
## Урок 3. ### Предлоги. Предлоги сами по себе не несут законченного смысла, но указывают на взаимоотношения слов в предложении. Предлоги ставят слово, стоящее после них, в косвенный – родительный падеж. | | | | | | -------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------ | | **перевод** | **пример** | **предлог** | **значения** | | с позволения его | بِإِذْنِه `biʔiðnih` | ب `b` | с, во, (кем, чем), посредством | | из пальмовых волокон | مِنْ مَسَد `min masad` | مِن `min` | из, от | | к твоему Господу | إِلَى رَبِّك `ʔilaā rabbik` | إِلَى `ʔilaā` | к | | в заблуждение | فِي تَضْلِيل `fiy taḍliyl` | فِي `fiy` | в, об | | Богу | لِلَّه `lillah` | ل `l` | для, (кому, чье) | | на пути | عَلَى صِرَاط `ʕalaā ṣirāṭ` | عَلَى `ʕalaā` | на | | о благе | عَنْ النَّعِيم `ʕan an-naʕiym` | عَن `ʕan` | о, об, от | | как солома | كَعَصْف `kaʕaṣf` | ك `k` | как | | месяц тому назад | مُنْذُ شَهْر `munðu šahr` | مُنْذ `munð` | тому назад | | до восхода | حَتَّى مَطْلَع `ḥattaā maṭlaʕ` | حَتَّى `ḥattaā` | до, пока не | | вместе с трудностью | مَعَ الْعُسْر `maʕa l-ʕusr` | مَع `maʕ` | вместе с | Таблица 6. Предлоги كَـ لِ ب `ka li b` пишутся всегда слитно с последующим словом. Зачастую при переводе с арабского на русский и наоборот невозможно перевести полностью дословно предлог – предлогом, один глагол – одним глаголом, переводят целиком предложение предложением, порядок и количество слов меняется для правильной передачи смысла. Например: رَكِبَ حِمَارًا – `rakiba ḥimārana – ` Он ехал на осле. А если перевести дословно, то смысл исказится: Ехал ослом. كَبَبَ بِقَلَم – `kababa biqalam – ` Он писал ручкой. А если перевести дословно, то так не принято говорить: Писал посредством ручки. ### Правильное множественное и двойственное числа имен. **Мужского рода неопределенной формы.** **падеж**

множественное число

двойственное число

единственное число

падеж

именительный

مُسْلِمُون muslimuwn

مُسْلِمَان muslimān

مُسْلِم muslim

именительный

косвенный

مُسْلِمِين muslimiyn

مُسْلِمَيْن muslimayn

مُسْلِم muslim

родительный

مُسْلِمًا muslimana

винительный

Таблица 7.

Мужского рода определенной формы.

падеж

множественное число

двойственное число

единственное число

падеж

именительный

الْمُسْلِمُون al-muslimuwn

الْمُسْلِمَان al-muslimān

الْمُسْلِم al-muslim

именительный

косвенный

الْمُسْلِمِين al-muslimiyn

الْمُسْلِمَيْن al-muslimayn

الْمُسْلِم al-muslim

родительный

الْمُسْلِم al-muslim

винительный

Таблица 8.

В двойственном и правильном множественном числе есть только два падежа: прямой (именительный) и косвенный. Определенная форма по окончанию не отличается от неопределенной формы.

Многие слова образуют неправильную (ломаную) форму множественного числа.

Например:

          ———– —————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————- —————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————– ———–   перевод множественное число единственное число перевод   книги كُتُب kutub كِتَاب kitāb книга   студент طُلاَّب ṭulaaab طَالِب ṭālib студент   город مُدُن mudun مَدِينَة madiyna город   посланник رُسُل rusul رَسُول rasuwl посланник

Женского рода неопределенной формы.

падеж

множественное число

двойственное число

единственное число

падеж

именительный

مُسْلِمَات muslimāt

مُسْلِمَتََان muslimataān

مُسْلِمَة muslima

именительный

косвенный

مُسْلِمَات muslimāt

مُسْلِمَتَيْن muslimatayn

مُسْلِمَة muslima

родительный

مُسْلِمَة muslima

винительный

Таблица 9.

Женского рода определенной формы.

падеж

множественное число

двойственное число

единственное число

падеж

именительный

الْمُسْلِمَات al-muslimāt

الْمُسْلِمَتََان al-muslimataān

الْمُسْلِمَة al-muslima

именительный

косвенный

الْمُسْلِمَات al-muslimāt

الْمُسْلِمَتَيْن al-muslimatayn

الْمُسْلِمَة al-muslima

родительный

الْمُسْلِمَة al-muslima

винительный

Таблица 10.

Наиболее частым признаком женского рода является та марбута ة ـة `` .

Задания.

  1. Переведите на русский язык:

وَ إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِد. لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَ مَا فِي الأَرْض lahu mā fiy as-samāwāti wa mā fiy al-ʔarḍ .

الْمُؤْمِنُونَ فِي جَنَّةٍ عَالِيَة. فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ فِيهَا سُرُرٌ مَرْفُوعَةٌ وَ أَكْوَابٌ مَوْضُوعَة fiyhā ʕaynun jāriyatun fiyhā sururun marfuwʕatun wa ʔakwābun mawḍuwʕa .

وَيْلٌ لِلْكَافِرِينَ وَ الْمُشْرِكِين. الْمُنَافِقُونَ هُمُ الْكَاذِبُونَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيم al-munāfiquwna humu l-kāðibuwna fiy quluwbihim maraḍun wa lahum ʕaðābun ʔaliym .

  1. Переведите на арабский язык:

Горе лицемерам. Для неверных мучительное наказание.

Новые слова для заучивания.

إِذْن `ʔiðn` разрешение مَسَد `masad` пальмовые волокна تَضْلِيل `taḍliyl` заблуждение صِرَاط `ṣirāṭ` путь نَعِيم `naʕiym` благостный عَصْف `ʕaṣf` солома شَهْر `šahr` месяц مَطْلَع `maṭlaʕ` восход عُسْر `ʕusr` трудности رَكِب `rakib` ехал (на) حِمَار `ḥimār` осёл كَتَب `katab` писал كِتَابٌ (كُتُب) `kutub)` книга (книги) طَالِبٌ (طُلاَّب) `ṭulaaab)` студент (студенты) مَدِينَةٌ (مُدُن) `mudun)` город (города) رَسُولٌ (رُسُل) `rusul)` посланник (посланники) إِلَه `ʔilah` бог, божество وَاحِد `wāḥid` один السَّمَاوَات `as-samāwāt` небеса الأَرْض `al-ʔarḍ` земля مُؤْمِن `muʔmin` верующий جَنَّة `janna` сад عَالِيَة `ʕāliya` возвышенная عَيْن `ʕayn` источник (воды), глаз جَارِيَة `jāriya` бегущая سَرِيرٌ (سُرُر) `surur)` кровать مَرْفُوعَة `marfuwʕa` возвышенная أَكْوَاب `ʔakwāb` кубки, стаканы مَوْضُوعَة `mawḍuwʕa` расставленная وَيْل `wayl` горе كَافِر `kāfir` неверный, отрицающий مُشْرِك `mušrik` многобожник مُنَافِق `munāfiq` лицемер كَاذِب `kāðib` лжец قَلْبٌ (قُلُوب) `quluwb)` сердце مَرَض `maraḍ` болезнь عَذَاب `ʕaðāb` наказание أَلِيم `ʔaliym` мучительный
## Урок 4. ### Словосочетания типа Идофа. Это очень важная тема. Рассмотрим примеры с переводом. | | | | | | | | -------------------- | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | --------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ----------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | **перевод** | **словосочетания** | **перевод** | **второе слово** | **перевод** | **первое слово** | | раб Бога | عَبْدُ اللَّه `ʕabdu l-lah` | Бог | اللَّه `al-lah` | раб | عَبْد `ʕabd` | | ночь предопределения | لَيْلَةُ الْقَدْر `laylatu l-qadr` | предопределение | الْقَمَر `al-qamar` | ночь | لَيْلَة `layla` | | восход зари | مَطْلَعُ الْفَجْر `maṭlaʕu l-fajr` | заря | الْفَجْر `al-fajr` | восход | مَطْلَع `maṭlaʕ` | | день Суда | يَوْمُ الدِّين `yawmu d-diyn` | Суд | الدِّين `ad-diyn` | день | يَوْم `yawm` | | Господь миров | رَبُّ العَالَمٍين `rabbu l-ʕālaminyn` | миры | الْعَالَمُون `al-ʕālamuwn` | Господь | رَب `rab` | Второе слово в идофе обычно отвечает на вопрос кого? или чего?: день (чего?) – Суда раб (кого?) – Бога Первое слово в идофе не имеет артикля ال `al-` и не имеет танвина, второе слово в идофе ставится в косвенный (родительный) падеж и обычно имеет артикль ال `al-` или танвин ٍ `` или слитное местоимение или само является первым словом в идофе с последующим словом. Словосочетание типа идофа может быть составляющей частью другой идофы. Посмотрим на такие вложенные идофы:

дом раба Бога

بَيْتُ عَبْدِ اللَّه `baytu ʕabdi l-lah`

машина учителя нашей школы

سَيَّارَةُ مُدَرِّسِ مَدْرَسَتِنَا `sayyāratu mudarrisi madrasatinā`

Царь дня Суда

(Царь Судного дня)

مَلِكُ يَوْمِ الدِّين `maliku yawmi d-diyn`

Зачастую то, что по-арабски выражается идофой, по-русски выражается прилагательным с существительным: يَوْمُ الدِّين – `yawmu d-diyn – ` Судный день, а дословно: день Суда. Если перед идофой стоит предлог, то по его причине первое слово ставится в косвенный (родительный) падеж: اللَّهُ هُوَ رَبُّ الْعَالَمِين – `al-lahu huwa rabbu l-ʕālamiyn – ` Бог Он – Господь миров (без предлога) الْحَمْدُ لِرَبِّ الْعَالَمِين – `al-ḥamdu lirabbi l-ʕālamiyn – ` Хвала Господу миров (с предлогом ل `l` ) Для лучшего понимания идофы проведем две аналогии: Первая: Подобие роли последнего слова в идофе роли слитного местоимения. Например: | | | | | | ------------ | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | --------------------- | | **перевод** | **слово со слитным местоимением** | **идофа** | **перевод** | | дом его | بَيْتُه `baytuh` | بَيْتُ مُحَمَّد `baytu muḥammad` | дом Мухаммада | | книга её | كِتَابُه `kitābuh` | كِتَابُ الْمُدَرِّسَة `kitābu l-mudarrisa` | книга учительницы | | дома их | بُيُوتُهُم `buyuwtuhum` | بُيُوتُ الْمُسْلِمِين `buyuwtu l-muslimiyn` | дома мусульман | | книги их | كُتُبُهُن `kutubuhun` | كُتُبُ الْمُسْلِمَات `kutubu l-muslimāt` | книги мусульманок | | машина двоих | سَيَّارَةُهُمَا `sayyāratuhumā` | سَيَّارَةُ الْمُسْلِمَيْن `sayyāratu l-muslimayn` | машина двух мусульман | Вторая аналогия: Подобные идофы роли предлога ل `l` . Например:

книги мусульман

كُتُبُ الْمُسْلِمِين `kutubu l-muslimiyn`

الْكُتُبُ لِلْمُسْلِمِين `al-kutubu lilmuslimiyn`

книги (для)

мусульман

машина мужчины

سَيَّارَةُ رَجُل `sayyāratu rajul`

سَيَّارَةٌ لِرَجُل `sayyāratun lirajul`

машина (для)

мужчины

Задания. 1. Прочитайте и разберите, где, какие и почему окончания слов, и переведите: بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم. الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ مَلِكِ يَوْمِ الدِّين `al-ḥamdu lillahi rabbi l-ʕālamiyna r-raḥmani r-raḥiymi maliki yawmi d-diyn` . السَّلاَمُ عَلَيْنَا وَ عَلَى عِبَادِ اللَّهِ الصَّالِحِين `as-sal-aamu ʕalaynā wa ʕalaā ʕibādi l-lahi ṣ-ṣāliḥiyn` . 2. Переведите на арабский язык: Это книга мужчины. Это раб Милостивого. Это учитель вашей школы. **Новые слова для заучивания.** </div>
عَبْد `ʕabd` раб لَيْلَة `layla` ночь يَوْم `yawm` день قَدْر `qadr` предопределение, могущество فَجْر `fajr` утренняя заря دِين `diyn` Суд, религия, вероустав عَالَم `ʕālam` мир (вселенная) مُدَرِّس `mudarris` учитель, преподаватель مَدْرَسَة `madrasa` школа مَلِك `malik` царь الرَّحْمَن `ar-raḥman` Милостивый الرَّحِيم `ar-raḥiym` Милосердный السَّلاَم `as-sal-aam` Мирный عِبَاد `ʕibād` рабы صَالِح `ṣāliḥ` праведный
## Урок 5. ### Частица إِن `ʔin` и её воздействие на слова. Частица إِن `ʔin` переводится как действительно, истинно или передается на русском убедительной интонацией, обозначает утверждение, подтверждение. Если она присоединяется к простому именному предложению, то описываемое имя существительное становится в косвенный падеж (винительный): | | | | | | ------------------------------- | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------- | | **перевод** | **с частицей** إِن `ʔin` | **простое именное предложение** | **перевод** | | Поистине Бог – богатый, славный | إِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيد `ʔinna l-laha ǧaniyyun ḥamiyd` | اللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيد `al-lahu ǧaniyyun ḥamiyd` | Бог – богатый, славный | | Поистине Он прощающий | إِنَّهُ غَفُور `ʔinnahu ǧafuwr` | هُوَ غَفُور `huwa ǧafuwr` | Он прощающий | | Поистине человек в убытке | إِنَّ الإِنْسَانَ فِي خُسْر `ʔinna l-ʔinsāna fiy xusr` | الإِنْسَانُ فِي خُسْر `al-ʔinsānu fiy xusr` | Человек в убытке | | Поистине неверные – нечестивцы | إِنَّ الْكَافِرِينَ فَاسِقُون `ʔinna l-kāfiriyna fāsiquwn` | الْكَافِرُونَ فَاسِقُون `al-kāfiruwna fāsiquwn` | Неверные – нечестивцы | | Поистине с тяжестью легкость | إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا `ʔinna maʕa l-ʕusri yusrana` | مَعَ الْعُسْرِ يُسْر `maʕa l-ʕusri yusr` | с тяжестью - легкость | Есть подобные по воздействию частице إِن `ʔin` частицы: لَعَلَّ لَكِنَّ كَأَنَّ أَن `laʕalla lakinna kaʔanna ʔan` Их называют Инна и Анна и их сестры. أَن – `ʔan – ` что كَأَن – `kaʔan – ` как будто لَكِن – `lakin – ` однако لَعَل – `laʕal – ` может быть ### Причастия. В арабском языке часто используют причастия там, где по-русски используют глагол. Например:

Куда ты направляющийся?

(куда ты идешь?)

إِلَى أَيْنَ أَنْتَ ذَاهِبٌ؟ `ʔilaā ʔayna ʔanta ðāhibun؟`

Я направляющийся в мечеть

(Я иду в мечеть)

أَنَا ذَاهِبٌ إِلَى الْمَسْجِد `ʔanā ðāhibun ʔilaā l-masjid`

Он сидящий в мечети.

(Он сидит в мечети.)

هُوَ جَالِسٌ فِي الْمَسْجِد `huwa jālisun fiy al-masjid`

### Сравнительная и превосходная степень имен прилагательных.

перевод

сравнительная степень

перевод

превосходная степень

перевод

прилага

тельное

больше чем

أَكْبَرُ مِن `ʔakbaru min`

больше всего

أَكْبَر `ʔakbar`

большой

كَبِير `kabiyr`

меньше чем

أَصْغَرُ مِن `ʔaṣǧaru min`

наименьший

أَصْغَر `ʔaṣǧar`

маленький

صَغِير `ṣaǧiyr`

лучше чем

أَحْسَنُ مِن `ʔaḥsanu min`

лучший

أَحْسَن `ʔaḥsan`

хороший

حَسَن `ḥasan`

красивее чем

أَجْمَل `ʔajmal`

самый красивый

أَجْمَل `ʔajmal`

красивый

جَمِيل `jamiyl`

знает лучше (больше) чем

أَعْلَمُ مِن `ʔaʕlamu min`

самый знающий

أَعْلَم `ʔaʕlam`

знающий

عَلِيم `ʕaliym`

### Отрицание и исключение, вопросительные частицы. Частицы لا `la` и مَا `mā` обозначают отрицание. Частица مَا `mā` имеет так же значение: что, которые, те которые. Частица إِلا `ʔila` переводится: кроме, за исключением, только. Если после частицы لا `la` стоит имя существительное без артикля ال `al-` и без танвина в косвенном (винительном) падеже и это не идофа, то это обозначает полное отрицание: | | | | -------------------------------------- | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | не (вообще никакого) сомнения | لاَ رَيْب `laa rayb` | | нет (вообще никакого) бога, кроме Бога | لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّه `laa ʔilaha ʔilaaa l-lah` | Вопросительные частицы هَل `hal` и أ `ʔ` ставятся в начале предложения и превращают его в вопросительное: | | | | ---------------- | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | Дом большой. | الْبَيْتُ كَبِير `al-baytu kabiyr` | | А дом большой? | هَلِ الْبَيْتُ كَبِيرٌ؟ `hali l-baytu kabiyrun؟` | | Да, дом большой. | نَعَمْ الْبَيْتُ كَبِير `naʕam al-baytu kabiyr` | Задания. 1. Переведите на русский язык: وَ إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الرَّحْمَانُ الرَّحِيم. اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُو `al-lahu laa ʔilaha ʔilaaa huw` . لاَ إِكْرَاهٌ فِي الدِّين `laa ʔikrāhun fiy ad-diyn` . 2. Переведите на арабский язык: Действительно, твой дом большой. Ее дом меньше его дома. Они сидят дома. **Новые слова для заучивания**
إِن `ʔin` действительно, истинно غَنِي `ǧaniy` богатый حَمِيد `ḥamiyd` славный غَفُور `ǧafuwr` прощающий إِنْسَان `ʔinsān` человек خُسْر `xusr` убыток فَاسِق `fāsiq` нечестивец, большой грешник عُسْر `ʕusr` тяжесть يُسْر `yusr` легкость أَن `ʔan` что كَأَن `kaʔan` как будто لَكِن `lakin` однако لَعَل `laʕal` может быть ذَاهِب `ðāhib` направляющийся مَسْجِد `masjid` мечеть جَالِس `jālis` сидящий كَبِير `kabiyr` большой صَغِير `ṣaǧiyr` маленький حَسَن `ḥasan` хороший جَمِيل `jamiyl` красивый عَلِيم `ʕaliym` знающий إِكْرَاه `ʔikrāh` принуждение وَاحِد `wāḥid` один إِلَه `ʔilah` бог
# ЧАСТЬ ВТОРАЯ ## Урок 6. ### Глаголы и простое глагольное предложение. Глагол как часть речи обозначает действие в определенное время (прошедшее, настоящее или будущее) или приказ, повеление, просьбу. Арабские глаголы не имеют неопределенной формы (инфинитива), то есть формы без указания времени и действующего лица, типа русских: учить, работать, терпеть. Поэтому обычно в словарях указывают вместо неопределенной формы глагола форму 3-го лица, единственного числа, мужского рода, прошедшего времени для арабского слова и неопределенную форму для русского слова, например: | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | ------------------------------------------- | | **форма 3-го лица, единственного числа, мужского рода, прошедшего времени для арабского слова** | **неопределенная форма для русского слова** | | سَمِع `samiʕ` | слышать | | نَزَّل `nazzal-` | спустить | | اِنْقَلَب `ainqalab` | перевернуться | Хотя слова اِنْقَلَبَ نَزَّلَ سَمِعَ `ainqalaba nazzal-a samiʕa ` переводятся: он слышал, он спустил, он перевернулся, а не слышать, спустить, перевернуться. В глагольном предложении первым словом идет глагол, затем обычно следует действующее лицо в именительном падеже, а затем слова, стоящие в косвенных падежах (имя поддейственное, способ действия и т.д.), например: | | | | | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | --------------------- | ------------------------ | | **глагольное предложение** | **дословный перевод** | **литературный перевод** | | سَمِعَ رَجُلٌ قَوْلا `samiʕa rajulun qawla` | слышал мужчина речь | Мужчина слышал речь | | خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاء `xalaqa l-lahu s-samāʔ` | Создал Бог небо | Бог создал небо | | كَانَ زَيْدٌ طِفْلا `kāna zaydun ṭifla` | Был Зейд ребенком | Зейд был ребенком | Глаголы в арабском языке делятся на три группы. Условно назовем их: прошедшей формы, настоящей формы и повелительной формы, но эти названия только частично указывают на их возможную роль, они показывают только основное значение этих форм отдельно взятых глаголов без добавочных частиц. | | | | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | -------------- | | **глагол** | **перевод** | | تَكْتُب `taktub` | ты пишешь | | لاَ تَكْتُب `laa taktub` | ты не пишешь | | لاَ تَكْتُب `laa taktub` | не пиши | | لَنْ تَكْتُب `lan taktub` | ты не напишешь | | لَمْ تَكْتُب `lam taktub` | ты не писал | Например, рассмотрим глагол, который обозначает настоящее время, будучи взятым отдельно. (см. таблицу слева) Как мы видим, одна и та же форма глагола تَكْتُب `taktub` может обозначать разные времена или повеление, в зависимости от частиц и окончаний. Или, например, известные фразы: إِنْ شَاءَ اللَّه `ʔin šāʔa l-lah` и مَا شَاءَ اللَّه `mā šāʔa l-lah` , которые переводятся: Если пожелает Бог, и О, что пожелал Бог\! Один и тот же глагол شَاء `šāʔ` передает и будущее в условном предложении, и прошедшее в восклицательном предложении. Сам по себе глагол شَاء `šāʔ` переводится: он хотел, он желал. Не пугайтесь, если то, что написано выше про глаголы, сейчас мало понятно, после следующих уроков ин ша Бог это станет намного яснее, а пока главное уяснить, что глагол в арабском языке находится в одной из трех форм. Рассмотрим это на примерах: | | | | | | ---------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | **неопределенная форма по-русски** | **прошедшая форма** | **настоящая форма** | **повелительная форма** | | вернуться | رَجَع `rajaʕ` | يَرْجِع `yarjiʕ` | اِرْجِع `airjiʕ` | | слышать | سَمِع `samiʕ` | يَسْمَع `yasmaʕ` | اِسْمَع `aismaʕ` | | сказать | قَال `qāl` | يَقُول `yaquwl` | قُل `qul` | | спустить | نَزَّل `nazzal-` | يُنَزِّل `yunazzil` | نَزِّل `nazzil` | | быть | كَان `kān` | يَكُون `yakuwn` | كُن `kun` | При внимательном рассмотрении этой таблицы можно заметить, что эти три формы каждого глагола настолько различны, что от основы слова остаются неизменными только три или две буквы\! Если вы это заметили, то обратите внимание, что эти неизменные буквы обязательно имеют перед собой приставку в настоящей форме и не имеют приставки в прошедшей форме. Итак, глагол в настоящей форме обязательно имеет приставку к своей основе, а глагол в прошедшей форме никогда не имеет приставки к своей основе. ### Изменение по лицам глаголов прошедшей формы. В зависимости от лица, совершающего действие, меняется окончание у глаголов прошедшей формы: | | | | | | ------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | **перевод** | **глагол** | **перевод** | **глагол** | | ты написал | كَتَبْت `katabt` | он написал | كَتَب `katab` | | ты написала | كَتَبْت `katabt` | она написала | كَتَبَت `katabat` | | вы двое написали | كَتَبْتُمَا `katabtumā` | они двое написали | كَتَبَا `katabā` | | вы написали | كَتَبْتُم `katabtum` | они написали | كَتَبُوا `katabuwa` | | вы (жен.) написали | كَتَبْتُن `katabtun` | они (жен.) написали | كَتَبْن `katabn` | | мы написали | كَتَبْنَا `katabnā` | я написал | كَتَبْت `katabt` | Неизменной остается основа слова كَتَب `katab` , а меняются окончания, которые указывают на действующее лицо (я, ты, он, …): | | | | | | ------------ | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | **значение** | **окончание глагола** | **значение** | **окончание глагола** | | ты (м) | ت `t` | он | `` | | ты (ж) | ت `t` | она | ت `t` | | вы двое | تُمَا `tumā` | они двое | ا `a` | | вы | تُم `tum` | они | وا `wa` | | вы (жен.) | تُن `tun` | они (жен.) | ن `n` | | мы | نَا `nā` | я | ت `t` | В окончании وا `wa` в конце пишется алиф, который не читается, но при присоединении слитного местоимения он отпадает: كَتَبُوه – `katabuwh – ` Они написали его. كَتَبُوهَا – `katabuwhā – ` Они написали ее. Задания. 1. Изменяйте глаголы по всем лицам письменно: رَسَم – `rasam – ` он рисовал, جَلَس – `jalas – ` он сидел, وَجَد – `wajad – ` он нашел. 2. Переведите на русский язык: إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَ الْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا. أُولَئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّة `ʔuwlaʔika hum šarru l-bariyya` . 3. Переведите на русский язык: Я нашел тебя. Он нашел его. Мы вернулись в школу. **Новые слова для заучивания.**
سَمِع `samiʕ` слышал نَزَّل `nazzal-` спустил, ниспослал اِنْقَلَب `ainqalab` перевернулся, вернулся رَجُل `rajul` мужчина قَوْل `qawl` речь سَمَاء `samāʔ` небо خَلَق `xalaq` создал كَان `kān` был طِفْل `ṭifl` ребенок, мальчик شَاء `šāʔ` хотел, желал, пожелал إِن `ʔin` если لَن `lan` не (перед глаголом) لَم `lam` не (перед глаголом) رَجَع `rajaʕ` вернулся قَال `qāl` сказал كَتَب `katab` написал رَسَم `rasam` рисовал جَلَس `jalas` сидел وَجَد `wajad` нашел الَّذِين `al--aðiyn` которые كَفَر `kafar` не верил مِن `min` из, от أَهْل `ʔahl` люди, община, семья مُشْرِك `mušrik` многобожник نَار `nār` огонь جَهَنَّم `jahannam` название ада (слово исключение: оно женского рода и не бывает кясры на конце) خَالِد `xālid` вечно (пребывающий) أُولَئِك `ʔuwlaʔik` это, те которые شَر `šar` зло بَرِيَّة `bariyya` творение
## Урок 7. ### Глаголы повелительной формы. Глаголы повелительной формы обозначают просьбу, приказ и т.п. В повелительной форме часто первым идет алиф с васлой и в случае васлирования (слитного чтения с предыдущим словом) этот алиф не читается: Господи наш, прости нам и помилуй нас. رَبَّنَا اغْفِرْلَنَا وَارْحَمْنَا `rabbanā aǧfirlanā wārḥamnā` Но с какой огласовки читать алиф, если мы начинаем с него чтение? Для простых (трехбуквенных) глаголов типа: | | | | | | ------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | Неопределенная форма по-русски | прошедшая форма | настоящая форма | повелительная форма | | вернуться | رَجَع `rajaʕ` | يَرْجِع `yarjiʕ` | اِرْجِع `airjiʕ` | | слышать | سَمِع `samiʕ` | يَسْمَع `yasmaʕ` | اِسْمَع `aismaʕ` | | сидеть | جَلَس `jalas` | يَجْلِس `yajlis` | اِجْلِس `aijlis` | | открыть | فَتَح `fataḥ` | يَفْتَح `yaftaḥ` | اِفْتَح `aiftaḥ` | | писать | كَتَب `katab` | يَكْتُب `yaktub` | اُكْتُب `auktub` | В повелительной форме, если средняя (у средней коренной буквы) огласовка фатха или кясра, то алиф будет читаться с кясрой, а если дамма, то с даммой. **Алиф васлируется или читается с кясрой**
**перевод** **глагол** **перевод** **глагол** ты (м) открой اِفْتَح `aiftaḥ` ты (м) садись اِجْلِس `aijlis` ты (ж) открой اِفْتَحِي `aiftaḥiy` ты (ж) садись اِجْلِسِي `aijlisiy` вы двое откройте اِفْتَحَا `aiftaḥā` вы двое садитесь اِجْلِسَا `aijlisā` вы откройте اِفْتَحُوا `aiftaḥuwa` вы садитесь اِجْلِسُوا `aijlisuwa` вы (жен.) откройте اِفْتَحْن `aiftaḥn` вы (жен.) садитесь اِجْلِسْن `aijlisn` | | | | ------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | **значение** | **окончание глагола** | | ты (м) | `` | | ты (ж) | ي `y` | | вы двое | ا `a` | | вы | وا `wa` | | вы (жен.) | ن `n` | **Алиф васлируется или читается с даммой** **перевод** **глагол** ты (м) пиши اُكْتُب `auktub` ты (ж) пиши اُكْتُبِي `auktubiy` вы двое пишите اُكْتُبَا `auktubā` вы пишите اُكْتُبُوا `auktubuwa` вы (жен.) пишите اُكْتُبْن `auktubn` Итак, в повелительной форме окончания глагола меняются в зависимости от лица, к кому обращено повеление или просба: ### Три слабые буквы. Три буквы ا و ي `a w y` являются слабыми (неустойчивыми). Они могут исчезать и превращаться друг в друга и влиять на соседние огласовки. Например, у слова قَال `qāl` средняя коренная слабая: прошедшая форма повелительная форма قَال `qāl` он сказал قُلْت `qult` ты сказал قُل `qul` скажи قَالَت `qālat` она сказала قُلْت `qult` ты сказала قُلِي `quliy` скажи (ж) قُلْنَا `qulnā` мы сказали قُلْتُمَا `qultumā` вы двое сказали قُلا `qula` скажите вы двое قَالُوا `qāluwa` они сказали قُلْتُم `qultum` вы сказали قُلُوا `quluwa` скажите قُلْت `qult` я сказал قُلْتُن `qultun` вы (ж) сказали قُلْن `quln` скажите (ж) ### Изменение по лицам глаголов настоящей формы. В зависимости от лица, совершающего действие, меняется приставка и окончание у глаголов настоящей формы: | | | | | | ---------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | перевод | глагол | перевод | глагол | | ты пишешь | تَكْتُب `taktub` | он пишет | يَكْتُب `yaktub` | | ты (ж) пишешь | تَكْتُبِين `taktubiyn` | она пишет | تَكْتُب `taktub` | | вы двое пишете | تَكْتُبَان `taktubān` | они двое пишут | يَكْتُبَان `yaktubān` | | вы пишите | تَكْتُبُون `taktubuwn` | они пишут | يَكْتُبُون `yaktubuwn` | | вы (жен.) пишите | تَكْتُبْن `taktubn` | они (жен.) пишут | يَكْتُبْن `yaktubn` | | мы пишем | نَكْتُب `naktub` | я пишу | أَكْتُب `ʔaktub` | Неизмененной остается снова слова كُتُب `kutub` к которой присоединяются приставки и окончания: | | | | ------------ | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | **значение** | **приставка глагола** | | я | أ `ʔ` | | мы | ن `n` | | ты, вы, она | ت `t` | | он, они | ي `y` | **значение** **окончание глагола** ты (жен.) ي `y` يِن `yin` двое ا `a` ان `an` много وا `wa` ون `wn` много (жен.) ن `n` Задания. 1. Переведите на русский: اِعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ وَ أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ `aiʕlam ʔanna l-laha šadiydu l-ʕiqābi wa ʔanna l-laha ǧafuwrun raḥiymun ` 2. Переведите на арабский: Он сказал: «Садитесь». И они сели. Потом они встали и пошли домой. **Новые слова для заучивания.**
غَفَر `ǧafar` (и) простил رَحِم `raḥim` (а) помиловал فَتَح `fataḥ` (а) открыл عَلِم `ʕalim` (а) знал شَدِيد `šadiyd` сильный, мощный عِقَاب `ʕiqāb` наказание غَفُور `ǧafuwr` прощающий رَحِيم `raḥiym` милосердный, милостивый ثُم `θum` потом, затем ذَهَب `ðahab` (а) направился, пошел
**Примечание** В словаре обычно указывается прошедшая форма глаголов, в скобках огласовка средней коренной в настоящей и повелительной формах. ## Урок 8. ### Частицы отрицания перед глаголами настоящей формы. Перед глаголами настоящей формы могут находиться разные частицы отрицания, которые вместе с видоизменением окончания глагола будут влиять на временное значение глагола. Изучите таблицу: | | | | | | ------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | **перевод** | **окончание глагола** | **глагол с частицей** | **частица отрицания** | | ты не писал | `` | لَمْ تَكْتُب `lam taktub` | لَم `lam` | | ты не пишешь | `` | لاَ تَكْتُب `laa taktub` | لا `la` | | ты не будешь писать | `` | لَنْ تَكْتُب `lan taktub` | لَن `lan` | | не пиши | `` | لا تَكْتُب `la taktub` | لا `la` | | вы не писали | وا `wa` | لَمْ تَكْتُبُوا `lam taktubuwa` | لَم `lam` | | вы не пишите | ون `wn` | لاَ تَكْتُبُون `laa taktubuwn` | لا `la` | | вы не будете писать | وا `wa` | لَنْ تَكْتُبُوا `lan taktubuwa` | لَن `lan` | | не пишите | وا `wa` | لاَ تَكْتُبُوا `laa taktubuwa` | لا `la` | Вы видите, что частица لَم `lam` переносит нас в прошедшее время, что частица لَن `lan` в будущее время, а частица لا `la` оставляет нас в настоящем, если только окончание глагола не изменилось, а если оно усеклось, то это запрещение (отрицательная форма повеления). Изучите следующую таблицу для всех изменений по лицам глагола настоящей формы. | | | | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | لَن `lan` | لَم `lam` | لا `la` | لا `la` | глагол | | أَكْتُب `ʔaktub` | أَكْتُب `ʔaktub` | أَكْتُب `ʔaktub` | أَكْتُب `ʔaktub` | أَكْتُب `ʔaktub` | | نَكْتُب `naktub` | نَكْتُب `naktub` | نَكْتُب `naktub` | نَكْتُب `naktub` | نَكْتُب `naktub` | | تَكْتُب `taktub` | تَكْتُب `taktub` | تَكْتُب `taktub` | تَكْتُب `taktub` | تَكْتُب `taktub` | | تَكْتُبِِي `taktubiiy` | تَكْتُبِِي `taktubiiy` | تَكْتُبِِي `taktubiiy` | تَكْتُبِين `taktubiyn` | تَكْتُبِين `taktubiyn` | | تَكْتُبَا `taktubā` | تَكْتُبَا `taktubā` | تَكْتُبَا `taktubā` | تَكْتُبَان `taktubān` | تَكْتُبَان `taktubān` | | تَكْتُبُوا `taktubuwa` | تَكْتُبُوا `taktubuwa` | تَكْتُبُوا `taktubuwa` | تَكْتُبُون `taktubuwn` | تَكْتُبُون `taktubuwn` | | تَكْتُبْن `taktubn` | تَكْتُبْن `taktubn` | تَكْتُبْن `taktubn` | تَكْتُبْن `taktubn` | تَكْتُبْن `taktubn` | | يَكْتُب `yaktub` | يَكْتُب `yaktub` | يَكْتُب `yaktub` | يَكْتُب `yaktub` | يَكْتُب `yaktub` | | يَكْتُبَا `yaktubā` | يَكْتُبَا `yaktubā` | يَكْتُبَا `yaktubā` | يَكْتُبَان `yaktubān` | يَكْتُبَان `yaktubān` | | يَكْتُبُوا `yaktubuwa` | يَكْتُبُوا `yaktubuwa` | يَكْتُبُوا `yaktubuwa` | يَكْتُبُون `yaktubuwn` | يَكْتُبُون `yaktubuwn` | | يَكْتُبْن `yaktubn` | يَكْتُبْن `yaktubn` | يَكْتُبْن `yaktubn` | يَكْتُبْن `yaktubn` | يَكْتُبْن `yaktubn` | ### Будущее время. Мы уже видели, что посредством частицы لَن `lan` можно выразить отрицание в будущем времени, а посредством слитной частицы س `s` или частицы سَوْف `sawf` присоединяемой к глаголу настоящей формы мы выразим будущее время: | | | | | -------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | перевод | частица س `s` | частица سَوْف `sawf` | | вернется | سَيَرْجِع `sayarjiʕ` | سَوْفَ يَرْجِع `sawfa yarjiʕ` | | услышит | سَيَسْمَع `sayasmaʕ` | سَوْفَ يَسْمَع `sawfa yasmaʕ` | | скажет | سَيَقُول `sayaquwl` | سَوْفَ يَقُول `sawfa yaquwl` | Если в одном абзаце встречаются обе частицы, то частица سَوْف `sawf` обозначает более далекое будущее, чем частица س `s` . Задания. 1. Переведите на русский: أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْن. لاَ تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَة `laa taqrabā haðihi š-šajara` . لاَ تَلْبِسُوا الْحَقَّ بالْبَاطِل `laa talbisuwa l-ḥaqqa balbāṭil` . أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَك `ʔalam našraḥ laka ṣadrak` . 2. Переведите на арабский: Он откроет дверь дома. Я не открывал дверь. **Новые слова для заучивания**
جَعَل `jaʕal` (а) сделал, создал لَبِس `labis` (и) надел حَق `ḥaq` правда, истина, право صَدْر `ṣadr` грудь شَرَح `šaraḥ` раскрыл, растолковал عَيْن `ʕayn` глаза شَجَرَة `šajara` дерево بَاطِل `bāṭil` ложь, пустое قَرِب `qarib` (а) приближался
## Словарик.
الأَرْض `al-ʔarḍ` земля الَّذِي `al--aðiy` которые الرَّحْمَن `ar-raḥman` Милостивый الرَّحِيم `ar-raḥiym` Милосердный السَّلاَم `as-sal-aam` Мирный السَّمَاوَات `as-samāwāt` небеса اللَّه `al-lah` Бог اِنْقَلَب `ainqalab` перевернулся, вернулся أَجْمَل `ʔajmal` самый красивый أَجْمَل `ʔajmal` مِن `min` красивее, чем أَحْسَن `ʔaḥsan` лучший أَحْسَن `ʔaḥsan` مِن `min` лучше, чем أَرْض `ʔarḍ` земля أَصْغَر `ʔaṣǧar` наименьший أَصْغَر `ʔaṣǧar` مِن `min` меньше, чем أَعْلَم `ʔaʕlam` самый знающий أَعْلَم `ʔaʕlam` مِن `min` знает лучше (больше), чем أَكْبَر `ʔakbar` больше всего أَكْبَر `ʔakbar` مِن `min` больше, чем أَكْوَاب `ʔakwāb` кубки, стаканы أَلِيم `ʔaliym` мучительный أَن `ʔan` что أَنَا `ʔanā` я أَنْت `ʔant` ты (м) أَنْت `ʔant` ты (ж) أَنْتُم `ʔantum` вы أَنْتُمَا `ʔantumā` вы (2) أَنْتُن `ʔantun` вы (ж) أَهْل `ʔahl` люди, община, семья أُولَئِك `ʔuwlaʔik` это; те которые أُولَئِك `ʔuwlaʔik` те(м) أَيْن `ʔayn` где إِذْن `ʔiðn` разрешение إِسْم `ʔism` имя إِكْرَاه `ʔikrāh` принуждение إِلَه `ʔilah` бог, божество إِلَى `ʔilaā` к إِن `ʔin` действительно, истинно إِن `ʔin` если إِنْسَان `ʔinsān` человек ب `b` с, во, (кем, чем), посредством بَاطِل `bāṭil` ложь, пустое بَرِيَّة `bariyya` творение بَيْت `bayt` дом بُيُوت `buyuwt` дома تَضْلِيل `taḍliyl` заблуждение تِلْك `tilk` та, то (ж), это (ж), те (ж) ثُم `θum` потом, затем جَارِيَة `jāriya` бегущая جَالِس `jālis` сидящий جَعَل `jaʕal` (а) сделал, создал جَلَس `jalas` сидел جَمِيل `jamiyl` красивый جَمِيلَة `jamiyla` красивая جَنَّة `janna` сад جَهَنَّم `jahannam` название ада حَتَّى `ḥattaā` до, пока не حَسَن `ḥasan` хороший حَق `ḥaq` правда, истина, право حَكِيم `ḥakiym` мудрый حِمَار `ḥimār` осел حَمْد `ḥamd` хвала, слава, восхваление حَمِيد `ḥamiyd` славный خَالِد `xālid` вечно (пребывающий) خَبِير `xabiyr` специалист, знающий خُسْر `xusr` убыток خَلَق `xalaq` создал دِين `diyn` Суд, религия, вероустав ذَاهِب `ðāhib` направляющийся ذَلِك `ðalik` тот, то (м), это (м) ذَهَب `ðahab` (а) направился, пошел رَب `rab` Владыка, Господь رَجَع `rajaʕ` (и) вернулся رَجُل `rajul` мужчина رَحِم `raḥim` (а) помиловал رَحِيم `raḥiym` милосердный, милостивый رَسَم `rasam` (у) рисовал رَسُولٌ (رُسُل) `rusul)` посланник (посланники) رَكِب `rakib` ехал (на) سَرِيرٌ (سُرُر) `surur)` кровать (кровати) سَلاَم `salaam` мир (спокойствие) سَمَاء `samāʔ` небо سَمَاوَات `samāwāt` небеса سَمِع `samiʕ` слышал سَمِيع `samiyʕ` слышащий سَيَّارَة `sayyāra` машина, караван شَاء `šāʔ` хотел, желал, пожелал شَجَرَة `šajara` дерево شَدِيد `šadiyd` сильный, мощный شَر `šar` зло شَرَح `šaraḥ` раскрыл, растолковал شَمْس `šams` солнце شَهْر `šahr` месяц صَالِح `ṣāliḥ` праведный صَدْر `ṣadr` грудь صِرَاط `ṣirāṭ` путь صَغِير `ṣaǧiyr` меленький صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَ سَلَّم `ṣallaā l-lahu ʕalayhi wa sallam` да благословит его Бог и приветствует طَالِبٌ (طُلاَّب) `ṭulaaab)` студент (студенты) طِفْل `ṭifl` ребенок, мальчик عَالَم `ʕālam` мир (вселенная) عَالِيَة `ʕāliya` возвышенная عِبَاد `ʕibād` рабы عَبْد `ʕabd` раб عَذَاب `ʕaðāb` наказание عُسْر `ʕusr` трудности, тяжесть عَصْف `ʕaṣf` солома عِقَاب `ʕiqāb` наказание عَلِم `ʕalim` (а) знал عَلَى `ʕalaā` на عَلِي `ʕaliy` высокий, Али عَلِيم `ʕaliym` знающий عَن `ʕan` о, об, от عَيْن `ʕayn` источник (воды), глаз غَفَر `ǧafar` (и) простил غَفُور `ǧafuwr` прощающий غَنِي `ǧaniy` богатый فَاسِق `fāsiq` нечестивец, большой грешник فَتَح `fataḥ` (а) открыл فَجْر `fajr` утренняя заря فِي `fiy` в, об قَال `qāl` сказал قَدْر `qadr` предопределение, могущество قَرِب `qarib` (а) приближался قَلْبٌ (قُلُوب) `quluwb)` сердце قَلَم `qalam` ручка قَمَر `qamar` луна قَوْل `qawl` речь ك `k` как كَاذِب `kāðib` лжец كَافِر `kāfir` неверный, отрицающий كَان `kān` был كَأَن `kaʔan` как будто كَبِير `kabiyr` большой كَبِيرَة `kabiyra` большая كِتَابٌ (كُتُب) `kutub)` книга (книги) كَتَب `katab` писал كَرِيم `kariym` щедрый كَفَر `kafar` не верил ل `l` для, (кому, чье) لَبِس `labis` (и) одел لَعَل `laʕal` может быть لَكِن `lakin` однако لَم `lam` не (перед глаголом) لَيْلَة `layla` ночь مُؤْمِن `muʔmin` верующий مَا `mā` что; не مُبِين `mubiyn` ясный مُدَرِّس `mudarris` учитель, преподаватель مَدْرَسَة `madrasa` школа مَدِينَةٌ (مُدُن) `mudun)` город (города) مَرَض `maraḍ` болезнь مَرْفُوعَة `marfuwʕa` возвышенная مَسْجِد `masjid` мечеть مَسَد `masad` пальмовые волокна مُسْلِم `muslim` мусульманин, покорный مُسْلِمَة `muslima` мусульманка, покорная مُشْرِك `mušrik` многобожник مَطْلَع `maṭlaʕ` восход مَع `maʕ` вместе с مَلِك `malik` царь مَن `man` кто مِن `min` из, от مُنَافِق `munāfiq` лицемер مُنْذ `munð` тому назад مَوْضُوعَة `mawḍuwʕa` расставленная نَار `nār` огонь نَبِي `nabiy` пророк نَحْن `naḥn` мы نَزَّل `nazzal-` спустил, ниспослал نَعِيم `naʕiym` благостный هَؤُلاَء `haʔulaaʔ` эти (м) هَذَا `haðā` этот, это (м) هَذِه `haðih` эта, это (ж), эти (ж) هُم `hum` они هُمَا `humā` они (2) هُن `hun` они (ж) هُنَا `hunā` здесь هُنَاك `hunāk` там هُو `huw` он هِي `hiy` она و `w` и, а وَاحِد `wāḥid` один وَجَد `wajad` нашел وَيْل `wayl` горе يُسْر `yusr` легкость يَوْم `yawm` день
``

Экспресс-введение в арабский - Maxime Seveleu-Dubrovnik