Affiliation: FIAS, ENS (cf. below)
Projects in linguistics
1 Persian language, Hebrew
Preparation for printing of the seminars on Persian language at ENS and FIAS (2016).
Introduction Texts Grammar overview (in French)
French edition of the work حمید فروخ «ما فارسی بلدیم».
Workshops on Semitic Syntax and Morphology (materials 2012—2018)
Materials preparation and tagging for the séminaire d’ouverture linguistique (section d’hébreu) at ENS — 1) הורוויץ 2) אורה קוץ
Initiative to write Persian language with Latin script — section at FIAS.
2 Belarusan and other slavic
Three Belarusan scripts
→ Belarusan texts. Test texts to probe Belarusan writing systems (кір, łat, اراب). (Mistakes persist, images mal-assorted).
→ Standardizing Belarusan Arabic script.
→ Providing for wider usage of the Belarusan Latin script (while conserving the primacy of the Cyrillic script) through publishing / printing / constituting corpora of Belarusan Latin-script content. Making accessible in Latin script main Belarusan culture-forming works. 1) Belarusan Latin texts for learners, 2) The official (23.08.2008) Belarusan Orthography Rules applied to the standard (23.11.2000) Belarusan Latin alphabet.
→ Finalizing administrative documents (AFNIL, ISSN @ BNF) for the Belarusan series at the Éditions Vodary Paris, to be able to print books in Belarusan language.
Organization of the séminaire des études slaves, preparing Russian-language didactic materials for the Glagolitic script. First take — «Winnie-the-Pooh» in Glagolitic. As soon as « Le petit corpus de textes russes » par Hardt appears, its translation into Glagolitic.
3 Language planning
How (not) to defibrillate a language. Persian and Hebrew examples from the 19 c.
How (not) to defibrillate a language—2. The Case of Malay language face to Globalization.
→ Translating the nonfiction works of Herbert G. Wells into Belarusan and then Russian.
→ Translating Persian masterpieces into Belarusan.
Inchoative-causative alternation in Persian, M.Seveleu-Dubrovnik. Middle-Eastern languages and linguistic theory, 2015 (pp. 89—97), G.Lang, B.Simons (editors). Keywords: COS verbs, change of state, causative, inchoative, transitive.
Encoding of the TAM features during predication in the verbless Biblical Hebrew phrases, with contrast from Arabic. M.Seveleu-Dubrovnik, dissertation, 2017. Keywords: minimalist approach, TAM features (tense, aspect, mode), copula, verbless, beth essentiae, absolute infinitive, movement, existentials.
Trasianka, a Belarusan-Russian vernacular register — Zosima’s wanderings to Brahmins — Centum and Satem — Belarusan Folk Songs — Belarusian IT-terminology — Learning Arabic, why’s it taking so long?
Blog — Belarusian Discourse
- Belarusian Cyrillic to Latin converter (errors persist)
- Persian text normalization
- Belarusian stress marker
- Belarusian QR code generator
- Resources for Biblical Hebrew, BS4, see description.
- Language families, in Belarusian.
Researcher at FIAS Paris. Projects in linguistics: Slavic, Middle-Eastern languages; language planning. PhD (2017), former student (élève) at École Normale (2010—14).
FIAS’s editorial board member | publishing editor under the imprint Vodary Paris (literatures of the world published in original) and it’s founder | content officer of the Belarusan section of the OAR Initiative.