Belarusan songs and videos
December 1, 2017
Attention: Belarusan names on this page are rendered using Belarusan Latin Script
Сонейка заходзіць
Sun goes down
as performed by Aliaksandar Patlis
Lyrics (Cyrillic)
Сонейка заходзіць, ў вокны паглядае,
Паўлюк на Ганулю ўскоса пазірае.
Ох, доля мая, сіні вочы твае,
Як цябе не бачу, баліць сэрца мае.
Як тая цяцера, што лятаць не хоча,
Гэтак мае сэрца за табой лякоча.
Як тыя калёсы, што рыпяць без мазі,
Я да цябе прыліп, як свіння да гразі.
Ой, высах жа, высах, як лапаць на печы,
А ты мне ўсё кажаш, што я недарэчы.
Куплю табе цэбар, пастаўлю ля хаты,
Хай табе напомніць, што я нежанаты.
Lyrics (Lacinka)
Soniejka zachodzić, ŭ vokny pahliadaje,
Paŭliuk na Hanuliu ŭskosa paziraje.
Och, dolia maja, sini vočy tvaje,
Jak ciabie nie baču, balić serca maje.
Jak taja ciaciera, što liatać nie choča,
Hetak maje serca za taboj liakoča.
Jak tyja kaliosy, što rypiać biez mazi,
Ja da ciabie prylip, jak śvińnia da hrazi.
Oj, vysach ža, vysach, jak lapać na piečy,
A ty mnie ŭsio kažaš, što ja niedarečy.
Kupliu tabie cebar, pastaŭliu lia chaty,
Chaj tabie napomnić, što ja niežanaty.
English
The sun goes down, shining in windows,
Pauly at Annie glances sideways.
Oh, my destiny, your blue eyes,
When I don’t see you, my heart hurts.
Like a grouse, that does not want to fly,
So does my heart for you flutter.
Like the wheels that creak ungreased,
So to you I’m stuck like a pig to mud.
Withered like a leaf in the breath of an oven I am,
Yet are you telling me that I’m out of place.
I’ll buy you a barrel, put near your house,
Let it remind you that I’m not married.
Каліна (ці Зязюля)
Guelder-rose (or Cuckoo)
as performed by Volha Liubavina
Словы
Каліна-каліна, каліна мая,
Да чаго ж, калінушка, рана расцвіла.
Матуля-матуля, матуля мая,
Не дадаўшы розуму, замуж аддала
Ў чужую староначку невядомую,
Ў велькую дружыначку невясёлую.
Покуль я ўсе звесткі пераведала,
Да не раз я слёзкамі паабедала.
Каб я зрабілася зязюляй рабой,
То я паляцела б да мамы радной.
Каліна-каліна, каліна мая,
Да чаго ж, калінушка, рана расцвіла.
Lyrics (Łacinka)
Kalina-kalina, kalina maja,
Da čaho ž, kalinuška, rana raśćvila.
Matulia-matulia, matulia maja,
Nie dadaŭšy rozumu, zamuž addala
Ŭ čužuju staronačku nieviadomuju,
Ŭ vielkuju družynačku nieviasioluju.
Pokul ja ŭsie źviestki pieraviedala,
Da nie raz ja śliozkami paabiedala.
Kab ja zrabilasia ziaziuliaj raboj,
To ja paliaciela b da mamy radnoj.
Kalina-kalina, kalina maja,
Da čaho ž, kalinuška, rana raśćvila.
English
Guelder-rose, dear my guelder-rose,
How early you blossom!
Mother, dear my mother, so unwary
was I when you married me off
In a strange land unknown,
In a long marriage unmerry.
Until I learned all my lessons,
So many times was I shedding tears.
*lit. was I lunching off tears
If I could become a cuckoo spotted
I would fly home to my mother dear.
Guelder-rose, dear my guelder-rose,
How early you blossom!
Remark
It should be noted that it is typical for the Slavic folk poetic tradition to present wedding, as seen by the bride, as a mournful situation: she undergoes a transition to the husband’s family and houshold, generally in another geographic region, and at once becomes detached from her blood family (and the only one she has known so far), from her friends, ground and nature, with no perpective of ever seeing them again. Those are the songs of fare-thee-well to one’s whole life sung by a young lyrical hero. Another tragic bridal song: «Wherever would I go» by Hanna Blahava.