Trasianka: the art of *hybreeding

December 1, 2017

Trasianka Attention: this page is about a peculiar variety of Belarusan. Its word usage, syntax and morphology does non reflect that of Belarusan standard language. is a specific vernacular register of Belarusan language. It is characterized by abundant usage of Russian lexical units having proper Belarusan counterparts and, at the same time, by applying Belarusan morphological and phonological conventions thereupon. The final rendering of the speech thus contains piecemeal or even chaotic mixing, not to say confusion, of Belarusan and Russian lexemes, morphemes and markers.

This means that to understand it accurately one needs to master both Russian and Belarusan languages in order to correctly isolate the compounds, since the two are close languages and many similar yet confering different meaning elements exist.

Habitat

The most simple recipe to produce Trasianka is to force a Belarusan-speaking person or group of people to accomodate their (often dialectal) Belarusan speach to standard Russian language without allowing or giving enough time to properly learn its phonology and syntax. This phenomenon happened in the 1980s due to massive labor migration from villages to towns. While in 1959 31% of the Belarusan population lived in towns, in 1990 the share was already 66%. At the same time the role of the Russian language was increasingly important as it was endorsed by the Communist administration and was often considered as more primary one.

Nowadays, the Trasianka-speaking individuals could most often be found in two communities:

Trasianka can be used on purpose as to create comic effect, especially referring to the two latter groups. Two examples illustrate that.

Happy Women’s Day!

Віншаванні з 8 сакавіка

This example parodies the overly formal congratulation style in official communication.

Performed by Krambambula.

Lyrics

Words that do not really exist are marked with an asterisk. Where Belarusan normally formulates the same idea the other way round, italics are put.

The phonemic principle of the Belarusan orthography requires the explicit distinction between the sounds /ɔ/ and /ɛ/ when they are denoted by the letters ё and е. Dotting the ё is hence mandatory in Belarusan orthography. This simplifies the reading since е is always vocalized /ɛ/, ё/ɔ/.

Trasianka Literary Belarusan
1 verse 1 куплет
*Еслі *ўдруг халодным ветрам *задышала восень,
То мужчына свой спінжак на плечы вам *набросіць.
*Еслі *ўдруг *каблук *сламаўся, дарагія *нашы,
Мы, мужчыны, на руках *панясём вас *дальшэ.
Калі раптам халодным ветрам падыхнула восень,
То мужчына свой пінжак на плечы вам накіне.
Калі раптам абцас зламаўся, дарагія нашыя,
Мы, мужчыны, на руках панясем вас і надалей.
Chorus: Прыпеў:
Дарагія *жэншчыны, мы вас *паздраўляем
І за *празднічным сталом мы вас праслаўляем.
Дарагія *жэншчыны, *унываць не *нада,
Бо *надзёжная рука будзе з вамі *радам.
Дарагія жанчыны, мы вас віншуем
І за святочным сталом мы вас праслаўляем.
Дарагія жанчыны, сумаваць не трэба,
Бо надзейная рука будзе з вамі побач.
2 verse 2 куплет
*Еслі *хто-та *ўдруг пра вас *гаварыт *плахое,
Мы *дадзім яму адпор, *нанясём *пабоі.
*Еслі страшна будзе вам *выхадзіць *з трамвая,
То мужчына *падайдзёт і руку *працянет.
Калі хтосьці раптам пра вас кажа благое,
Мы абаранім вас, адлупцуем нахабніка.
Калі вам страшна будзе сыходзіць з трамваю,
То мужчына падыдзе і руку працягне.
Bridge Рэчытатыў
Дарагія *жэншчыны, мы *жэлаем вам,
Каб мужчыны падалі *к вашым нагам,
Каб была бальшая, крэпкая сям’я,
Каб былі *няп’юшчыя, верныя *муж’я,
*Благасастаяніе каб у вас расло,
А ўсё *плахое ў *прошлае ўшло,
Каб у сорак пяць і ў восемдзесят пяць
*Усягда вы былі ягадкі *апяць.
Дарагія жанчыны, мы жадаем вам,
Каб мужчыны кідаліся вам у ногі,
Каб была вялікая, дружная сям’я,
Каб мужы былі непітушчыя, верныя,
Няхай дабрабыт у вас усталюецца,
А ўсё дрэннае ў мінулым застанецца,
Каб у сорак пяць і ў восемдзесят пяць
Заўжды і зноў вы былі як ягадкі.
3 verse 3 куплет
Дарагія, *помніце: ў час *таскі *пячальнай,
Мы маральна вас *паддзержым і *мацэрыальна.
*Помнім мы *а вас *усягда, а не *между *прочым
І *прыдзём на *помашч вам *утрам, *днём і *ноч’ю.
Дарагія, памятайце: ў час тугі журботнай,
Мы падтрымаем вас маральна і матэрыяльна.
Памятаем мы пра вас заўжды, а не паміж іншым
І прыдзем на дапамогу вам уранку, удзень і ўначы.

Fish thou shalt not eat

Толькі не еш рыбу

This example parodies the overly naive narrating style of countryside simpletons (b. калдыр, r. колдырь).

Performed by Sasha and Sirozha.

Final remarks

Russian language speakers who has not been specifically trained in Belarusan language, tend to not distinguish Trasianka and Belarusan. Due to its more frequent presence in the media, as compared to Standard Belarusan, Russian language speakers often mistake Trasianka register for the latter.

Trasianka: the art of *hybreeding - December 1, 2017 - Maxime Seveleu-Dubrovnik