Канвертар беларускай кірылічнай графікі ў лацінскую

December 1, 2017

Першы з вядомых нам канвертар беларускай кірылічнай графікі ў лацінскую, што паслядоўна перадае ◊ рэгрэсіўную палаталізацыю, ◊ дваістасці «г»:/ɣ—g/, «і»:/і—jі/, «e»:/ɛ—(j)ɛ/ і ◊ адпавядае стандарту ААН. Падрабязнасці ніжэй.

Гэта першы з вядомых нам канвертар беларускай кірылічнай графікі ў лацінскую, што адпавядае наступным патрабаванням:

надае абсалютны прымат правільнасці паслядоўнага перадання беларускіх фанетычных з’яў. Перш за ўсё гэта датычыцца:

адпавядае афіцыяльнай дзяржаўнай Інструкцыі выкарыстоўваць азбуку «abcćčdefhijklĺmnńoprsśštuŭvyzžź» і стандарту ААН, заснованным на ёй;

адпавядае афіцыяльным Правілам беларускай арфаграфіі і пунктуацыі.

Пры абмеркаванні беларускай фанетыкі мы перш за ўсё кіруемся яе кадыфікаваным апісаннем у наступным выданні:

Фанетыка беларускай літатурнай мовы / І. Р. Бурлыка, Л. Ц. Выгонная, Г. В. Лосік, А. І. Падлужны; Рэд. А. І. Падлужны. — Мн.:Навука і тэхніка, 1989. — 335 с ISBN 5-343-00292-7

Нам вядомыя наступныя праекты канвертараў: Слоўнік.орг, БалтаСлаў, Драўляны Зэдлік, Добрапіс. На жаль, яны не маюць плёну. Па стане на 2 жніўня 2019 кожны з іх выдаваў няслушны рэзультат у дачыненні ўжо першага пункта згаданага вышэй спісу — правільнага перадавання фанем: увод “снег, здзяйсняецца” не выдае “śnieh, ździajśniajecca”.

Генератар транскрыпцый Лабараторыі распазнавання і сінтэзу маўлення Акадэміі Навук Беларусі прымае толькі размечаны тэкст і на выхадзе дае фанетычную [···], а не фанематычную /⁠···⁠/ транскрыпцыю. Генератар транслітэрацый Philology.by, выкананы Аляксеям Яскевічам таксама ставіць сабе іншую праграму на мэту.

Прыклады правадзейных тэкстаў

Шматлікія прыклады правадзейных (валідных, valid) беларускіх тэкстаў лацінкай: Lacinka — Teksty

ГітХаб

Belarusan2latin

Канвертар беларускай кірылічнай графікі ў лацінскую - December 1, 2017 - Maxime Seveleu-Dubrovnik