Конвертер белорусской кириллической графики в латинскую
December 1, 2017
Первый из известных нам конвертер белорусской кириллической графики в латинскую, последовательно передающий ◊ регрессивную палатализацию, ◊ двойственности «г»:/ɣ—g/, «і»:/і—jі/, «e»:/ɛ—(j)ɛ/ и ◊ соответствующий стандарту ООН. Подробности ниже.
Это первый из известных нам конвертер белорусской кириллической графики в латинскую, соответствуеющий следующим требованиям:
◊ придаёт абсолютный примат правильности последовательной передачи белорусских фонетических явлений. Прежде всего этого касается:
- регрессивной палатализации (смягчения), например, слово /sjnjɛɣ/ должно передаваться «śnieh», а не «snieh». Сверхсмягчение зубных (т.нн. «дзеканье», «цекание») — отличительная черта белорусского языка, архиважно последовательно и систематически отображать эту особенность на письме.
- попустительского (лаксистского) отношения официальной кириллической графики к букве «г»: она может обозначать фонемы /ɣ(j)/ или /g(j)/ без возможности разграничения: “гісторыя”/“гузік”);
- попустительского (лаксистского) отношения официальной кириллической графики к букве «і»: она может обозначать фонему /і/ или дифтонг /jі/ без возможности разграничения. Две эти разные фонемы по-разному задействуют механизм палатализации (смягчения): “ім”/“інтэгральны” → “з ім”/“з інтэгральнага” /і→ы/ или /jі→(j)і/;
- попустительского (лаксистского) отношения официальной кириллической графики к букве «е»: в заимствованных словах она может обозначать присутствие или отсутствие палатализации (смягчения) предыдущего согласного без возможности разграничения: “веласіпед”/“Аве Марыя” /в/ и /в(j)/;
◊ соответствует официальным Правилам белорусской орфографии и пунктуации.
При обсуждении белорусской фонетики мы прежде всего руководствуемся её кодифицированным описанием в следующем издании:
Фанетыка беларускай літатурнай мовы / І. Р. Бурлыка, Л. Ц. Выгонная, Г. В. Лосік, А. І. Падлужны; Рэд. А. І. Падлужны. — Мн.:Навука і тэхніка, 1989. — 335 с ISBN 5-343-00292-7
Нам известны следующие попытки конвертеров: Слоўнік.орг, БалтаСлаў, Драўляны Зэдлік, Добрапіс. К сожалению, они не исполняют заявленные функции. По состоянию на 2 августа 2019 каждый из них возвращал неверный результат уже по первому пункту упомянутого выше списка — правильной передаче фонем: ввод “снег, здзяйсняецца” не выдаёт “śnieh, ździajśniajecca”.
Генератор транскрипций Лаборатории распознавания и синтеза речи Академии Наук Беларуси принимает только размеченный текст и на выходе даёт фонетическую [···], а не фонематическую /···/ транскрипцию. Генератор транслитераций Philology.by, выполненный Алексеем Яскевичем также ставит перед собой иную цель.
Примеры действительных текстов
Многочисленные примеры действительных (валидных, valid) белорусских текстов латиницей: Lacinka — Teksty
ГитХаб